November 22, 2009
The thing I find most fascinating about this video is the reframing of the iPhone’s use. Picture the father sitting with his child and playing with the iPhone but remove the paper book. There’s no romance without the book. Reading to our kids is a valued activity. Playing with an electronic device is, well, not as valued. How does the manufacturer of this product overcome that paradigm? They wrap the phone in a book and make them interdependent.
Perhaps newspapers could be delivered this way. Same with magazines. But why? Why waste the paper? Just use the device.
PS - Did you notice the father pushing his kid’s finger out of the way so that he can draw a smile face?
Posted in Applied Narrative on November 22, 2009 : Comments (0)
November 17, 2009
Metanexus Conference - Call for Papers and Posters
The Whole Story: Philosophy, Theology, Science, and Other Stories of Everything
Come on integral folk, represent the cause at this very cool conference.
The Whole Story: Philosophy, Theology, Science, and Other Stories of Everything
Deadline for Abstracts: January 30, 2010
Conference Thematic
We say at Metanexus that we are after something like “the whole story of the whole cosmos for the whole person.” We are “after” it, because we do not have it. What we do have are the stories told to us and by us in our various academic fields and intellectual areas of expertise. We have the stories told to us and by us in our diverse faith traditions and our various cultural contexts. We have the stories told to us and by us in the very formation and structure of our institutions–educational and commercial, religious and political.
Posted in Opportunities on November 17, 2009
November 09, 2009
Call for Papers
American Comparative Literature Association Conference
New Orleans, Louisiana
April 1-4
Panel: Retelling: Narrative in Translation
Seminar Organizers:
Brian O'Keeffe, Barnard College, Columbia University
Leah Leone, University of Iowa
Literary studies has not had great difficulty in agreeing that literary translations can be counted as independent texts, newly original creations of an original text, however ostensibly “derivative” a translation may be. Yet translated fiction continues to be read, analyzed and taught as if its narratives were identical to those of their sources. Translations are said to re-interpreted, retold by a new narrator, yet there has been relatively little study of the ways in which narratives shift in translation.
This seminar accordingly seeks to provide a forum for discussing the possible intersections of narrative studies and translation. For narrative studies, therefore, we envisage opening up a new avenue in comparative studies — the comparison of the narrative as it is transformed across multiple translations. For translation studies, we hope to go beyond the study of grammatical and prescriptive issues and invite considerations of narrative form — what happens to emplotment, characterization, teleology.
In the spirit of a conference devoted to the practice of comparative literature, we welcome “comparison” in all of its forms, for this includes questions of how different cultural attitudes to narrative itself affect translations of fiction. It is moreover a matter of how the multiple inheritances of North-American narratology might address the question differently, in comparison, say, to German response-theory, or French structuralism. We invite papers that deal with any aspect of narrative in translation, and hope to promote dialogue that furthers theoretical and methodological approaches to its study. Papers should be 15 to 20 minutes in length to allow for discussion.
Please submit an abstract of 250 words to http://www.acla.org/submit/index.php
Official Deadline is November 13, 2009
Posted in Opportunities on November 09, 2009
• Applied Narrative
• Conferences, Events, & Festivals
• Narrative in the News
• Opportunities
• Interviews
• Questions
• Reviews